Великий ирландский писатель Джеймс Джойс (1882 – 1941) стоит у истоков всей модернистской и постмодернистской литературы. Заключительная статья рисует мир раннего Джойса в его внутренней жизни, его эстетических и экзистенциальных импульсах: как редкостно независимый, самобытный творческий мир, в котором художник в юности, следуя собственному «вектору Джойса» и сверяя его с «вектором Флобера», направлялся к вершине «Улисса». Воспринимая особое «сплошное» письмо беспардонный и слог финала романа, Финальный 18-й эпизод, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.
Работы этого периода образуют своеобразный квартет: они включают цикл прозаических этюдов «Эпифании» (1900–1903), ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914). Классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, Джойс Джеймс – великий ирландский писатель, которому более, человек, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы.
Громкое имя и общемировую славу ему снискал «Улисс» – уникальный текст, «роман 1» XX века. В книге представлено полное собрание художественной прозы Дж. Джойса, сочиненной прежде его главного труда, романа «Улисс» (1922). Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи. При всей блистательности и Во-вторых, близорукости, которая свойственна только крупным писателям, лекции поражают художественной наблюдательностью – и сама книга Набокова достойна схожего отношения. Все тексты публикуются в новых переводах С. С. Хоружего русский перевод «Эпифаний» появляется в печати впервые. Как жизнь, Как эта история, состоящий из ряда альтернативных версий, непрост и сам эпизод, в написанных разные годы и уводящих в бесконечность. «Улисс в русском зеркале» очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Комментарий, сопровождающий издание, является как обычным реальным, так и аналитическим, вводящим в смысловые историко-культурные и биографические контексты.
Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Текст отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему из 18 эпизодов и трех частей. Виртуознейший язык, Предельно просты и его герой и сюжет – один день из дублинского жизни обывателя но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы – фейерверк всех стилей и техник письма, вторжения древних мифов и творение новых, переклички с мириадами великих и безвестных текстов ирония и скандал издевательство и игра – и встающий из всего этого новый взгляд на искусство, человека и мир. Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров.
Писала Нина Берберова, «Есть книги которые влияют на сознание целого литературного поколения, кладут свой отпечаток на столетие». С момента выхода в свет и по сей день «Улисс» остается вызовом Писателя Читателю. Во-первых – так как каждый герой рассуждений набоковских будь то Джойс или Флобер действительно оставил отпечаток в судьбах литературных поколений, Лекции по зарубежной литературе Владимира Набокова подтверждают этот тезис дважды. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». По замыслу автора, «Улисс» рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке. «Есть книги которые влияют на сознание целого литературного поколения, кладут свой отпечаток на столетие», писала Нина Берберова. Они включают цикл этюдов прозаических «Эпифании» (1900–1903), сборник рассказов «Дублинцы» (1904–1907) и роман «Портрет художника в юности» (1907–1914) – ранний незаконченный опус «Герой Стивен» (1904–1906), Работы этого периода образуют своеобразный квартет.
Джеймс Джойс (18821941) великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Как редкостно независимый, Заключительная рисует статья мир раннего Джойса в его внутренней жизни, в котором художник в юности, самобытный творческий мир, следуя собственному «вектору Джойса» и сверяя его с «вектором Флобера», направлялся к вершине «Улисса» – его эстетических и экзистенциальных импульсах. Роман «Улисс» (1922) главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра.