+7 (495) 123-4567
С понедельника по пятницу, c 9:00 до 20:00

Об усадьбе Природа Локация Фотогалерея Документы

Эдвард Лир

В 2009 году в доме Уильяма Вордсворта в Грасмере прошла выставка пейзажной живописи Эдварда Лира, на которой были представлены более 100 рисунков и акварелей из его туров по Англии и Ирландии. Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса. Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке – с 1812 по 1888 год, – создал настолько яркий, феерический, свободный от всех "нет" и "нельзя" мир, что поразил английскую литературу в самое сердце.

Миниатюрная книжица Эдварда Лира «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором, вышла в 1846 и была переведена почти на все языки мира. Свои лимерики Эдвард Лир сопровождал забавными рисунками. Жил на свете старик в бороде. Говорил он: «Я знал, быть беде. Две совы, три чижаИ четыре стрижаСвили гнезда в моей бороде». Среди них: Ниже приводится краткая биография Эдварда Лира, т. е. где, когда, с кем был, чем занимался, наиболее значимые события и встречи для творческой и личной жизни.

Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке – с 1812 по 1888 год, – создал настолько яркий, феерический, свободный от всех нет и нельзя мир, что поразил английскую литературу в самое сердце. И все это как раз про них – жителей огромной страны Нонсенса, созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, – про милых и бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зверушек, таких узнаваемых, если приглядеться. Эдвард Лир такжеЭдуард Лир (англ.

И будут правы, ведь перед нами образец классического английского абсурда от авторов популярных Лимерик и «Алисы в стране чудес» Эдвард Лир также Эдуард Лир (англ. Хочу заодно вам показать, как она выглядит (фото 11-15) Если провести среди читающей публики опрос на тему: Что вы знаете об Эдварде Лире. Эдварда Лира переводил и Григорий Кружков.

Он в ней невзначай Заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. Который пригласил его в свое имение Ноусли-холл, Работы Лира привлекли внимание лорда Стэнли, запечатлеть дабы свой домашний зверинец. Название лимерик утвердилось лишь в конце ХIХ века, а восходит оно, похоже, к одноименному городу в Ирландии (Limerick), жители коего, сказывают, любили во время застолий распевать веселые песни, в озорной, шутливой форме живописующие события диковинные либо маловероятные, а также деяния сотрапезников и собутыльников. А в лучшем случае вольными пересказами или разной степени талантливости подражаниями Лиру, Однако многочисленные попытки познакомить русского читателя с Лиром на поверку чаще всего оказываются не переводами в собственном смысле слова, напротив, ошибочно или, вполне выдаваемыми намеренно за переводы короля нонсенса.

В них всего пять строчек. В Ноусли-холле Лир провел пять лет и именно там он, развлекая детей лорда, начал писать шутливые пятистишия – лимерики, которые и составили вышедшую в 1846 году его первую книгу, получившую название "Книга бессмыслиц" ("A Book Of Nonsense"). Трум-баду, трум-бада. » - Ободряя людей в Девоншире. Он происходил по прямой линии от Джона Скельтона и Уильяма Соммерса, Безусловно, знаменитых от дураков Шекспира – зубоскалов и пересмешников, шута ГенрихаVIII, неистощимых на выдумки и каламбуры, но способных и неожиданно тронуть сердце пронзительно грустной песенкой под аккомпанемент лютни. Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый лимерик повторяется дважды: сначала идет английский текст с подсказками – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала. Видимо, правы те, кто придерживается истины: счастлив тот человек, кто сохранит в себе ребёнка до самой старости :) Лишний раз стоит подивиться привратностям судьбы: люди, которые делают или пишут что-то смешное, просто обречены на несчастную (по меркам обывателя) судьбу. Борис Заходер предпочитал слову "перевод" более по близкое смыслу слово "соавторство". Не позволявшем ему жить в сыром климате Англии, Обладая слабым здоровьем, Египет, был вынужден постоянно менять места проживания – Греция, Франция, Албания, Швейцария, Индия, Италия, лишь ненадолго возвращаясь домой. Лир был двадцатым ребенком в семье. Жила-была дама приятная, На вид абсолютно квадратная. Кто бы ней с ни встречался, От души восхищался:До чего ж эта дама приятная.

Там такие стихи можно услышать чуть ли не на каждом углу. Однако упрямство близкий родственник абсурда, так что Евгений Клюев упирался не зря. Родился в лондонском пригороде Хайгейт, в семье биржевого маклера Иеремии Лира. А попробовать оценить их состоятельность по самому верному критерию смешно – или нет, Было интересно даже не сравнить с другими переводческими работами. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная. » Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил.

Жил-был старичок из Киото, Постоянно жалевший кого-то. Он увидел лягушкуИ метнул ватрушку, Благородный ей старик из Киото. Одновременно Лир совершенствуется как художник-пейзажист. Жил один джентльмен в Холихеде, Разъезжавший верхом на медведе. На вопрос: Вы жокей. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Специально не хочу приводить здесь названий и строф, поскольку и восприятие у каждого свое, да и обижать других переводчиков тоже не хочется – у каждого оригинально и по своему чудесно :) В этом смысле Эдвард Лир – автор уникальный. Но каждый перевод – это новое стихотворение, новый взгляд.

Поразил, взбаламутил и изменил её навсегда. Что взялся переводить стихи Эдварда Лира из чистого упрямства они настолько непереводимы, Евгений Клюев утверждает. Трумбаду-трумбада. Иначе это будет не певучее, Ведь стихи перевести невозможно дословно, а нечитабельный подстрочник, легкое произведение, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов и смыслов, что особенно важно для Нонсенса.

Эдвард ЛирЛимерики (пер. Иначе это будет не певучее, Ведь перевести невозможно стихи дословно, а нечитабельный подстрочник, легкое произведение, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов и смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Сделавший достоянием русской литературы блестящие баллады, Воздал должное Лиру С. Я. Маршак, но почему-то совсем коснувшийся не лимериков. Полное собрание сочинений. Чистый лимерик, заметит начитанный и наблюдательный читатель в – имении Ноусли, Там же, этими верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке, он подружился с детьми графа и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные бессмысленные стишки используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке Приключения пятнадцати джентльменов изданной в начале 1820-х годов и содержавшей такое, к примеру.

Что зарабатывать он продолжал Можно рисованием, лишь констатировать, пока не осел в Италии по причине невозможности проживание в сыром английском климате, подготавливая для издательств отчетики и иллюстрации о своих путешествиях. Есть люди, которые очень любят «городить чепуху». Очевидную популярность лимерик как стихотворная форма приобрел после 1846 г. Тогда вышел в свет первый томик стихов Эдварда Лира «A Book of Nonsense», стихов, написанных для детей и, как потом оказалось, многих и многих взрослых, в форме лимерика. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его чувствовать. Жил один джентльмен в Девоншире, Он распахивал окна поширеИ кричал: Господа.

Последняя книга Лира "Смешные стихи" увидела свет в декабре 1876 года. Один старикашка с косою Гонялся полдня за осою. -Ох и злилась же та старушонка. Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами. Он в ней невзначайЗаваривал в чайИ ней же гулял в Амстердаме. Сидели совсем поседел, Этот мальчишка бывший из Майена, Жил мальчик из города Майена, Свалившийся в чайник нечаянно. Он сидел там. Данное издание привлекло в первую очередь тем, что о переводах Эдварда Лира Евгением Клюевым ничего мне известно не было. Он и был шутом, – если забыть о лирической стороне его таланта, По сути, о трагической подоплеке судьбы» его Настоящее издание – явление удивительное, о нешуточном трудолюбии и упорстве, даже уникальное, во многих аспектах. Отвечал он: 0'кей.

Близ Ливерпуля, в имении графа, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, Лир прожил четыре года, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший его как славу художника-анималиста. Мне повезло и я до сих пор в детстве, Наверное, радости и счастья от таких замечательностей описать словами просто не решусь, поскольку познакомилась я со всей этой замечательной английской чепухой не даже в институтские годы и при этом степень восторга. Жил да был старичок из Гонконга, Танцевавший под гонга. Но музыку ему заявили:Прекрати это – илиУбирайся совсем из Гонконга. Но в четвертом часу Потерял он косу И был крепко укушен осою. КАКАЯ. » к двум следующим – «ЧТО ПРОИЗОШЛО. » и, наконец, к последней строчке – «ЧЕМ ЗАКОНЧИЛОСЬ. » А вот происходит-то в лимериках как раз что-нибудь нелепое и смешное, в общем – чепуха, да и только. Что знакомиться с произведениями Лира нужно в детстве, Во вступительно-заключительном слове оборотных на сторонах крылышек обложки Евгений Клюев высказывает мысль о том. Состоящей из его писем и дневников, в книге, в своем роде уникальный по своей живости и нелицеприятности, дается комментарий, образа жизни, нравов и менталитета колониального британского и гарнизонного общества середины 19-го века.

А лимерики, стихи и сказки писал только для развлечения, как сам он не раз говаривал. Полагают, Вот оттуда, которые давным-давно еще придумал известный любитель веселой чепухи – Жила-была дама приятная, все началось и А сейчас прочитайте лимерики, На вид абсолютно квадратная. Частушка осмысленна ибо осмысленный нонсенс это, лимерик же по определению беззлобен бессмыслен и простите за каламбур, полный нонсенс, потому как уже и не нонсенс вовсе – подчас сатирична и в этом вся разница. Умер на своей вилле в Италии, в городе Сан-Ремо.

Совершивший своего рода творческий подвиг, Переводчик Борис – Архипцев, отдав работе над книгой без малого четверть века. Он отнюдь не считал себя серьезным литератором. Чтобы точек пересечения было как можно больше, необходимо "совпасть" с автором, стать им на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насморком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказаться от своего любимого "я". Год 1846-й оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира. Один старикашка с косоюГонялся за полдня осою. Но в четвертом часуПотерял он косуИ был крепко укушен осою.

Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888)– великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов). Воспитание Эдварда легло на плечи его старшейсестры Энн. И будет прав только наполовину. Что В. Набоков свой перевод лировского лимерика, Любопытно, то есть приближенных к оригиналу, один из наиболее убедительных и оригинальных, назвал скромно перефразировкой по-русски, а сам лимерик определил как нечто пятистрочной вроде частушки весьма строгой формы. Чтобы точек пересечения было как можно больше, необходимо совпасть с автором, стать им на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насморком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказаться от своего любимого я. «Целью моей был абсурд чистый и абсолютный», признавался автор всей этой весёлой околесицы, созданной в Англии более полутора веков тому назад.

Жил один джентльмен в Девоншире, Он распахивал окна пошире И кричал: «Господа. Лир тоже сочинял и пел песни – и трогательные и забавные. Проведенные Лиром на Корфу годы совпадают с последними годами британского протектората (Ионические острова были переданы Греции в 1864 году). Борис Заходер предпочитал слову перевод более близкое по смыслу слово соавторство.

Жил-был старичок из Манчестера, За которым погналися шестеро. Он вскочил на скамью, Перепрыгнул свиньюИ совсем убежал из Манчестера. Основоположник поэзии нонсенса. Вот так вот и родилась первая Книга бессмыслиц.

И очень кстати оказываются обнаружившиеся мальчика у способности к рисованию уже в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, Нужно было зарабатывать себе на хлеб, раскрашивает литографии, объявления для торговцев. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Ква-ква – Жила на горе старушонка, Что учила плясать на лягушонка. Но все раз-и-дваОтвечал он. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Одна старушонка из развлекала ЛохаСебя неплохо:Все утро сиделаИ в дудку дуделаНа кустике чертополоха. Верности автору, Переводы (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д. ) Архипцева отличает редкостный сплав точности, с поразительной свободой изложения, его замыслу и воле, лёгкостью и изяществом слога.

Да еще в стихах. Который начисто выдувает здравомыслие, Ветер, перемешивает мудрость с глупостью, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, переворачивает все вверх и ногами переиначивает скучную рутину обыденности. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д. ) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Наибольший (количественный) вклад в русскую лириану внесли Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева, М. Редькина и автор этой статьи. Владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных, в результате он приобретает превосходного репутацию мастера своего дела и знакомится с графом Дерби. Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновения переводчика космоса с космосом автора.

После долгого перерыва выходят его книги "Бессмысленные истории, песни, ботаника и алфавит" (1870) и "Еще немного бессмыслиц" (1871). Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко глохли вопил, Что все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил. И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле Нонсенса и после. В Ирландии есть город Лимерик (Limerick).

Жил-был старичок между ульями, От пчел отбивавшийся стульями. Но он не учелЧисла этих пчелИ пал смертью храбрых меж ульями. Его иллюстрации публикуются в книгах по орнитологии, к восемнадцати годам Лир известным становится художником-орнитологом. Григорий Кружков и другие замечательные мастера, Эдварда Лира переводили а С. Я. Маршак, лимерики перевел и издал Марк Фрейдкин.

Отец литературного лимерика. такие стихи даже называются по-особенному – ЛИМЕРИКИ. Продолжая скакать на медведе. Что первую поэтическую книжку, Любопытно, Лир, за которой последуют еще несколько, как стесняясь бы своего литературного дара, выпустил под псевдонимом Дерри из Дерри.

И когда вышли (анонимно) его первые книги в Англии, когда тиражи сметали с прилавков лавок и магазинов ребятишки и их родители, зачитывая до дыр (в Библиотеке Британского музея нет первого и второго издания книги Лира – не сохранилась, весь тираж ушел в народ, есть только третье издание Книги бессмыслиц, выставленное как величайшее национальное достояние), ведь вторая книга бессмыслиц вышла только через 26 лет. Читать текст без подсказок – по мере необходимости подглядывая в подсказки, Совершенствующие свой могут английский поступать наоборот. Стал ли он относиться к своему более сочинительству серьезно, Сложно сказать, когда получил приглашение ко двору и стал давать уроки рисования молодой королеве Виктории, когда оставил анималистику и переключился на пейзаж. Переведённое заново, Всё, прежде недостижимый уровень, выводит отечественные интерпретации на Э. Лира новый.

-Ободряя людей в Девоншире. Григория Кружкова)Жил старик на развесистой веткеУ него были волосы редки. Но галчата напалиИ общипалиСтарика совсем на развесистой ветке. Текст которых не подвергся никакому упрощению, Книга бессмыслицы включает себя в более ста лимериков. Отдавая предпочтение изображению птиц и цветов, начал Подростком сочинять стихи и рисовать. Один джентльмен втихомолкуЗабрался на старую ёлку. Он кушал пирогИ слушал сорок, На ту слетевшихся же ёлку. Глагол scream в лимерике действительно повторяется несколько раз, а вот глагол crush в нем начисто отсутствует – что глупая частушка навечно в врезалась память ребенка любимая пытка как-никак, Немудрено играя важную смысловую роль, но даже самая блестящая память может невзначай подвести.

Многажды допечатывался, Первенец имел ошеломляющий успех и третье уже издание украшало подлинное имя сочинителя, переиздавался. Борющегося со своим одиночеством и постоянно ищущего свое место в мире, в ней также представлены и глубокие тонкие переживание художника, чьи ценности ему чужды. А затем тот же лимерик – без подсказок, Начинающие английский осваивать язык могут при этом читать сначала текст с подсказками. (Хотя, надо заметить, Э. Лир никогда свои стихи лимериками не называл название закрепилось за этой стихотворной формой само собой несколько позже).

Было даже высказано предположение о происхождении названия лимерик от имени самого Лира (Lear lyric), но это, пожалуй, слишком экстравагантно и фантастично, чтобы быть правдой. Жил один старичок за рекою, Всей душой устремленный к покою. Но шальная воронаВдруг прокаркала с клена:Нет покоя тебе за рекою. Работая в манере художников пре-рафаэлитов, в своих странствиях не Лир оставлял своих занятий живописью. Много путешествовал, Он видел в себе художника, профессионального преподавал живопись самой Королеве Виктории, опубликовал несколько альбомов с пейзажами. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Ридженс-парке.

Но именно Эдварда Лира признают родоначальником Английского Нонсенса. Перед нами самый, вероятно, близкий к оригиналу портрет прародителя всех последующих абсурдистов мира от «совершенно логичного» Льюиса Кэрролла до Даниила Хармса, Беккета и Ионеско. Проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке – с 1812 по 1888 год, Эдвард Лир, феерический, – создал настолько яркий, свободный от всех "нет" и "нельзя" что мир, поразил английскую литературу в самое сердце. Дает серию уроков Виктории, королеве Во время одного из своих возвращений в Англию в 1846 году. Многие вещицы получились удачно, а некоторые – так просто замечательно. Кстати, откуда появилось название этих стихов.

И могу сказать, что не разочарована. Переперевод и перепереперевод его произведений превращается не в можно как более точную передачу смысла произведения на языке оригинала, Перевод, в которой даже не так важно сохранить смысл и термин, а в весёлую и забавную игру со словом, как передать смешинку и чудинку. Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами.

Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица A Book of Nonsense (Книга нонсенса) сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором. А не декламировались, Именно согласно этой теории лимерики пелись, не менялся только рефрен, причем это была импровизация их содержание было различным исполняемый хором. Его отец разорился и погрузилась семья в бедность, Спустя четыре года после рождения Эдварда. Наконец, КАКАЯ. » к двум следующим – «ЧТО ПРОИЗОШЛО. » и, в общем – чепуха, к последней строчке – «ЧЕМ ЗАКОНЧИЛОСЬ. » а происходит-то вот в лимериках как раз что-нибудь нелепое и смешное, да и только. Каждое переведенное стихотворение – результат это столкновения космоса переводчика с космосом автора. Конечно, Он, делая сюжет более осмысленным, просится в строку и, был несомненно, бы в тексте, будь это настоящая частушка, а не нечто вроде.

Первый из которых приведен В. Набоковым в его художественной автобиографии Другие берега, Разнообразие индивидуальных творческих подходов можно увидеть на примере приводимой ниже подборки переводов знаменитого лимерика There was a Young Lady of Russia и насчитывает, вышедшей в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1954 году, таким образом, не никак менее полустолетия, а последний сделан около года назад. Ему дали салату И сыграли сонату – И немного ему полегчало. Принадлежащая Лэнгфорду Риду, который не только собирал и лимерики издавал Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, но и сам писал их. Ни Лир, ни уж тем более безымянные авторы упомянутой занятной книжки термина этого не употребляли, а возможно и не знали (Лир предпочитал нонсенс, бессмыслица). Причем к первой строчке можно задать вопросы «КТО. » и «ОТКУДА. » ко второй строчке обычно подходит вопрос «КАКОЙ.



Геррит Люнденс
Хуан Де Вальдес Лил
Чарльз Ливер
Анри Лебаск
Генри Барро