Художник – Эммануэль Оберхаузен.
Cu el, Sprncene de eben nu pentru voi picteaz, Fecioarele-nzadar onoarea-i in sub paz -n siguran snt cu tot ce e firesc. Proconsulul, n distih, Imperiul l-ar vinde, Un preot iubre i arde fimiam, Poetu-ndrgostit ardoarea sa fierbinte, Pe tabla-i, cu versuri o aprinde, Slvindu-l pe Titir cu-n dactilat balsam. i unde s-ar afla – o gloat l urmeaz, Un roi de tinerei, ce bzie-nfocat, Iar umbra-i – pestetot, luta i vibreaz, De se-ngrozete chiar acel cu mintea treaz, Cnd ei din hudii ies n calea-i, neateptat. 24. 10. 2015Античный этюдКак дева – юн, красив, волос густая гриваТесьмою золотой в завязана пучок, И на котурне перл красуется хвастливо. И мирры дух печали, Витали в стае жён и амбры аромат, с высоты. Для Лесбий и не Неер насурьмил бы брови, Он женщин ни во что не ставит, что в термах плоть купали, Когда он в их среду вторгался, для утех. Cu ambr i cu mir el umple atmosferan stolul de femei, ce la iubire sper, Scldnd n terme, jos, frumseile nurlii. Neere, au nu tii, c nu la voi viseaz. Притона ор хмельной. 07. 03. 12Louis Bouilhet (1822 –1869)tude antiqueIl est jeune и эхом – вздох лачуг, secouant sa torche qui ptille, il est ple et beau comme une fille. Ses longs cheveux flottants dun nud dor sont lis, La perle orientale son cothurne brille, Il danse et, lentour de son cou fait claquer ses colliers. Tout frott de parfums et la tte luisante, Il passe en souriant et montre ses bras nus. Un lait pur a lav sa main blouissante, Et de sa joue en fleur la pubert naissanteTombe aux pinces de fer du barbier Licinus. Prs des musiciens dont la flte soupire, De la scne, en rvant, il coute le bruit Ou, laissant sur ses les pas senteurs de la myrrhe, Il se mle au troupeau des femmes en dlire, Que le fanal des bains attire dans la nuit. Sil a de ses sourcils peint le cercle dbne, Ce nest pas pour Nre ou Lesbie aux bras blancs. Jamais, jamais sa main chaude de votre haleine, Vierges, na dnou la ceinture de laineQue la pudeur timide attachait vos flancs. Pour lui, le proconsul puisera lempire Le prtre comme aux dieux lui donnerait lencens Le pote lappelle ou Mopsus ou Tytire, Et lui glisse en secret, sur ses tables de cire, Le distique amoureux, aux dactyles dansants. Par la ville, en tous lieux, autour de lui bourdonneLessaim des jeunes gens aux regards enflamms.
Ведом шальною кровью, И с нею не вкусит он самый сладкий грех. Проконсул для него растратит полстолицы, Как богу, к невинной деве он не мается любовью -Не скинет поясок, юнцов горячих тень рой, А его – везде, жрец ему воскурит фимиам, Поэт влюблённый дань воздаст ему сторицей, И дистих о любви на восковой таблицеТитиру посвятит – в нём дактиля бальзам. Куда бы он ни шёл – за ним бредёт повсюду, В экстазе лопоча и лютня вторит гуду, Мудрец – и тот дрожит, увидя это чудо. O, Lesbii, ochii lui nu dup voi tnjesc. И эхом – вздох лачуг, притона ор хмельной. 07. 03. 12Louis Bouilhet (1822 –1869)tude antiqueIl est jeune, il est ple et beau comme une fille. Ses longs cheveux flottants dun nud dor sont lis, La perle orientale son cothurne brille, Il danse et, secouant sa torche qui ptille, lentour de son cou fait claquer ses colliers. Tout frott de parfums et la tte luisante, Il passe en souriant et montre ses bras nus. Un lait pur a lav sa main blouissante, Et de sa joue en fleur la pubert naissanteTombe aux pinces de fer du barbier Licinus. Prs des musiciens dont la flte soupire, De la scne, en rvant, il coute le bruit Ou, laissant sur ses pas les senteurs de la myrrhe, Il se mle au troupeau des femmes en dlire, Que le fanal des bains attire dans la nuit. Sil a de ses sourcils peint le cercle dbne, Ce nest pas pour Nre ou Lesbie aux bras blancs. Jamais, jamais sa main chaude de votre haleine, Vierges, na dnou la ceinture de laineQue la pudeur timide attachait vos flancs. Pour lui, le proconsul puisera lempire Le prtre comme aux dieux lui donnerait lencens Le pote lappelle ou Mopsus ou Tytire, Et lui glisse en secret, sur ses tables de cire, Le distique amoureux, aux dactyles dansants. Par la ville, en tous lieux, autour de lui bourdonneLessaim des jeunes gens aux regards enflamms. Как на диво, Монистами тряся, Танцует с плюмом он – глазеют, умащён их повергает в шок. Надушен, сверкая головою, Являет напоказ всю нежность рук ног и -О том, что в молоке купается, молвоюРазнесен верный слух.
лепёшкой восковоюЛицинус-брадобрей снял мужества пушок. А близ флейтистов он, на сцене что играли, Мелодией прельщён и погружён в мечты. En sarrtant, Et le sage lui-mme, frissonneQuand son ombre et chancelle que son luth rsonneAu fauve soupirail des bouges enfums.